Translation of the English nominal suffixes into Indonesian in Louisa May Alcott’s little woman: The equivalent and shift category

Ira Maisarah (1) , Ade Suci Oktariani (2) , Yelni Erniyati (3)
(1) Universitas Bengkulu, Indonesia ,
(2) Universitas Bengkulu, Indonesia ,
(3) IAIN Kerinci, Indonesia


This study analyzed the category shift on the translation of nominal suffixes in English and their equivalents in Indonesian. The data are taken from the novel Little Women by Louisa May Alcott and the Indonesian version translated by Annisa Cinantya Putri. This study used a qualitative method while the category shift was analyzed using Hatim & Munday framework. The result of the research shows that there are three kinds of shift that occurred: Class-shift (the changes of word classes), Structure-shift (the initial headword in English becomes the final in Indonesian), and Unit-shift (the changes of rank). The English nominal suffixes that are found in the novel can be equivalent to Indonesian affixes (suffix, prefix, confix, affix) combination reduplication, word, and phrase.

Full text article

Generated from XML file


Bowen, G. (2009). Document Analysis as a Qualitative Research Method. Qualitative Research Journal. 9 (2), 27-40.

Bowers, P. N., & Kirby, J. R. (2010). Effects of morphological instruction on vocabulary acquisition. Reading and Writing, 23(5), 515-537.

Carlisle, J. (2000). Awareness of the structure and meaning of morphologically complex words: Impact on reading. Reading and Writing, 12(3), 169-190.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Colovic-Markovic, J. (2017). “I used them because I had to . . .”: The effects of explicit instruction of topic-induced word combinations on ESL writers. TESOL International Journal, 12(1), 32-47.

Danilović, J., Savić, J. D., & Dimitrijević, M. (2013). Affix acquisition order in Serbian EFL learners. Romanian Journal of English Studies, 10(1), 77-88.

Fitria, T.N (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature. 2 (2), 307-317. DOI: 10.24071/joll.v20i2.2601

Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2013). An Introduction to Language. New York: Michael Rosenberg.

Hay, J. (2002). From Speech Perception to Morphology: Affix-ordering revisited. Language, 78(3), 527-555. Hayashi, Y., & Murphy, V. (2011). An investigation of morphological awareness in Japanese learners. Language Learning, 39(1), 105-120.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Indrawan, R. & Yaniawati, P. (2016). MetodologiPenelitian. Jakarta: Refika Aditama.

Istoqomah, L.& Setyowati, Andri & Maghfiroh, Annisa & Pratiwi, Dita, D & Anggraeni, Lulu. (2021). Translation Shift in The English-Indonesian Translation SherifHetata’s “Woman at Point Zero” Novel. Journal of English Language Literature and English Teaching. 5(1), 40-49.

Kirby, J., Bowers, P., & Deacon, S. (2009). Effects of instruction in morphology on reading. Paper presented at the biannual meeting of the European Association for research in Learning and Instruction, Amsterdam, the Netherlands

Lieber, R. (2010). Introducing Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.

Luthfiyati, D. & Kholiq, Abdul & Zahroh, N. (2017). The Analysis of Word Formation Processes In the Jakarta Post Website. Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal. 1(1), 30-36.

Masduki. (2011). Analysing Novel Translation: The Equivalence of Meaning and Style. Kajian Linguistik dan Sastra. 23 (2), 177-186. ttps://

McBride-Chang, C., Wagner, B., Muse, A., Chow, B. W.-Y., & Shu, H. (2005). The role of morphological awareness in children's vocabulary acquisition in English. Applied Psycholinguistics, 26(3), 415-435.

McIntyre, A. (2010). Introduction to English Linguistics. Hertfordshire, Lonndon: Prentice Hall International.

Mochizuki, M., & Aizawa, K. (2000). An affix acquisition order for EFL learners: an exploratory study. System, 28(2), 291-304.

Nagy, W., Carlisle, J., & Goodwin, A. (2014). Morphological knowledge and literacy acquisition. Journal of Learning Disabilities, 47(1), 3-12.

Nation, I. S. P. (2013). Learning Vocabulary in Another Language (2 ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Putri, P & Hamzah, H. (2021). Types of Translation Shifts From Indonesian to English in Antara News. JELL. 10 (4), 47-55.

Plag, I. (2002). Word Formation in English. London: Cambridge University Press.

Plag, I., and Baayen, H. (2009). Suffix ordering and morphological processing. Language, 85(1), 109-152. Avaliable at ebooks/Little Women NT.pdf (Accessed 7 July 2021)

Rini, Yulan P (2015). Analysis of The Category Shift of Noun Phrases in Translation of the Queen Swallow’s Gift. JurnalTadris Bahasa Inggris.7 (1), 131-148. DOI: 10.24042/ee-jtbi.v7i1.437

Ro’aini & Ansar F.A. (2019). Prefix and Suffix Analysis in Relation With Students English Ability. English Education: JurnalTadris Bahasa Inggris. 12 (1), 49-61.

Rofik, A. (2020). Grammatical accuracy of Indonesian-English translation. Journal Of Applied Studies In Language, 4(2), 321-330. doi:10.31940/jasl.v4i2.2173

Schmitt, N., & Zimmerman, C. B. (2002). Derivative word forms: What do learners know? TESOL Quarterly, 36(2), 145-171.

Sharique, A.& Wasim, Saeeda& Irfan, Sumaiya&Gogoi, Sudarshana& Srivastava, Anshika & Farheen, Zarina. (2019). Qualitative v/s Quantitative Research. Journal of Evidence Based Medicine and Healthcare. 6 (43), 2828-2832.

Sholekhah, Anik. (2019). An Analysis Of Category-Shifts On The Comic Translation From English Into Indonesian In Visual Translation Subject Of English Department Tidar University. Journal Of Research On Applied Linguistics, Language, And Language Teaching. 2. 8-16. 10.31002/jrlt.v2i1.428.

Sujatmiko. (2017). The Translation Problem Types in Translating Indonesia Text to English (A Case Study of Translation Subject of Fifth Semester English Students –UPY). ELTICS: Journal of English Language Teaching and English Linguistics. 4 (1),

Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Topan. (2019). Category Shifts in Translating Text from English into Indonesian (An Applied Linguistics Study). Prasasti: Journal of Linguistic. 4 (2), 186-193.

Wajdi, M., Ikhsanudin, I., Hasan, MK., & Sharmin, F. (2020). The study of Indonesian verbs berkata, bersabda, and berfirman. Journal Of Applied Studies In Language, 4(2), 281-293. doi:10.31940/jasl.v4i2.2149

Wardhaugh, Ronald. 2010. An Introduction to Sociolinguistics. United Kingdom: Blackwell.

Wati, S. (2018). Language attitude of undergraduate students towards English at English Education Department. LingTera, 5(1), 10-18. doi:

Wilson, T.D. (1981). On User Studies and Information Needs. Journal of Documentation,

Wilson, T.D. (1999). Models in Information Behaviour Research. Journal of Documentation. 55 (3)

Wyhe, John van (2013). Dispelling the Darkness, Voyage in the Malay Archipelago and the Discovery of Evolution by Wallace and Darwin. World Scientific. ISBN 978-981-4458-79-5.

Wyhe, John van and Rookmaaker, Kees (2013). Alfred Russel Wallace: Letters from The Malay Archipelago. USA: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-968399-4.


Ira Maisarah
[email protected] (Primary Contact)
Ade Suci Oktariani
Yelni Erniyati
Maisarah, I. ., Oktariani, A. S., & Erniyati, Y. . (2022). Translation of the English nominal suffixes into Indonesian in Louisa May Alcott’s little woman: The equivalent and shift category. Journal of Applied Studies in Language, 6(1), 73–89.

Article Details

No Related Submission Found