Bilingual store names: A contact-linguistic landscape spectacle in Denpasar

Made Iwan Indrawan Jendra (1) , I Made Wiradnyana (2)
(1) Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar, Indonesia ,
(2) Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar, Indonesia


Drawing upon data from first-hand fieldwork, this study explores the mixing of two different codes that have been recently found to be used as store names in Denpasar, the capital city of the Bali Province, Indonesia. It is aimed at describing the contact-linguistic landscape phenomenon and revealing how local store owners address multilingualism as a response to the increasingly heterogeneous and linguistically hybrid society. The research reviewed related theoretical literatures, applied observation, did some interviews with note takings, from which the data suggest the reason or motivation behind the case. In the study the spotted signages combining Balinese and English words are theoretically resemble intra-lexical code-mixing. The bilingual construction took place because each language is believed to have its own important role: the use of the local tongue reflects motivation to maintain and promote the Balinese cultural and linguistic identity, whereas, the use of English suggests expectation of projecting image of “world class” business therefore has been believed to be a tool of attracting shoppers. Despite the gradual decreasing of its native users over the generation, the option to combining Balinese and English as a business identity in public place mirrors the rising language loyalty among some of the locals that may echo the resistance towards its fatal linguistic loss in the short future.

Full text article

Generated from XML file


Appel, R., & Muysken, P. (2006). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.

Ardhian, Dany & Fajar, Yusri (2017). “Linguistics Landscape in Malang City, East Java”. Journal of English Teaching as a Foreign Language (JETAFL) ISSN: 2459-9506. p25-42

Aribowo, Eric Kunto, et al (2018). “Ancangan Analisis Bahasa di Ruang Publik: Studi Lanskap Linguistik Kota Surakarta dalam Mempertahankan Tiga Identitas” Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Astir, Zul and Al-Fian. (2020). “The Sociolinguistic Study of the Use of Code-Mixing in Gita Savitri Devi’s YouTube channel video. Sope of English Language Teaching, Literature, and Linguistics”. Vol.3, no 2. Pp.83-92.

Backhaus P. (2007) Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.

Cantone, K. F. (2007). Code-switching in Bilingual Children. Dordrecht: Springer.

Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. (1995). Sosiolinguistik: Perkenalan awal: Jakarta: Rhineka Cipta.

Eunhee, K. (2006). Factor and Motivations for Code-Switching and Code- Mixing. Issues in EFL.

Fanami, Ahmad. and Ma’u, Jean Antunes Rudolf Zico. (2018). “Code-Switching and Code-Mixing in English Learning Process”. Liang Tera, 5 (1). Pp. 68-77.

Gorter, D., Marten, H. F., & van Mensel, L. (Eds.). (2012). Minority languages in the linguistic landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.

Cambridge, MA: Harvard University Press.

Hamers, J. F. & Blanc, M.H.A. (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

Ho, J. W. Y. (2007). Code-mixing: Linguistic Form and Socio-cultural Meaning. [Online] Available:

Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. New York: Routledge Tailor and Francis


Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics. Cambridge University Press.

Hult, F. (2014). Drive-thru linguistic landscaping: Constructing a linguistically dominant place in a bilingual space. International Journal of Bilingualism, 18 (5), 507–523. doi:10.1177/1367006913484206

Jendra, Made Iwan Indrawan. (2012). Sosiologi Bahasa Bali. Denpasar: Vidia.

Jimmi and Davistasya, Rafelia Elsa. (2019). “Code-mixing in language Style of South

Jakarta Community Indonesia”. Journal on Education and Applied Linguistics. Vol 8, No. 2. pp 193-213.

John Platt, Heidi Weber, and Ho Mian Lian, The New Englishes. London: Routledge & Kegan Paul, 1984. Pp. vii + 225.

Kachru, B. (in press). “Institutionalized Second Language Varieties”. in Greenbaum, S. (ed.), The English Language Today. Oxford: Pergamon. Google Scholar

Landry, R. – Bourhis, R. Y. (1997). “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study”. In Journal of Language and Social Psychology 16(1). 23–49. [Cit. 2017-02-03]. Available at:

Margaretta, Sri Hardianti et al., (2018). “An Analysis of Indonesian English Code-Mixing in Kompas Daily News. Research in English and Education” (READ), 3 (3), 203-209.

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code Mixing. London: Cambridge University.

Myers -Scotton. (1989). “Code-switching with English: Types of Switching, Types of Community.

World Englishes.” Vol. 8, No. 3. Pp. 333-346.

Nasir, Muhammad. (1985). Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.

Nehak, Yulianus and Bran, Barly. (2022). “Code-mixing and Code-Switching Uttered by Cinta Laura in Okay Boss Trans 7’s Talk Shows”. Journal of English Language and Pedagogy. 5(1) 120-134.

Pateda, Mansoer. (1990). Sosiolinguistik. Bandung: Angkasa.

Ratna, Nyoman Kutha. (2004). Teori, Metode dan Teknik Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Rokhman, Fathur. (2013). Sosiolinguistik: Suatu Pendekatan Pembelajaran Bahasa dalam Masyarakat Multikultural. Yogyakarta: Graha Ilmu.

David Sankoff & Shana Poplack (1981). “A Formal Grammar for Code‐Switching”, Paper in Linguistics, 14:1, 3-45, DOI: 10.1080/08351818109370523

Shang, Guowen & Guo Libo. (2017). “Linguistic Landscape in Singapore: What Shop Names Revealabout Singapore’s Multilingualism” International Journal of Multilingualism. Vol 14, No 2 183-201

Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden Agendas and New Approaches. London: Routledge

Shohamy, E., & Gorter, D. (Eds.). (2009). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge.

Siahan, Juliarta and Johan, Muhammad. (2020). “The Study of Code-Mixing on Melaney Richardo’s video YouTube Channel: Sociolinguitics Approach”. Journal of Language and Literature. Vol.7 No.1 pp.17-22.

Siregar, B. U. (1996). Code Alternation-in Bilingual Speech Behavior. University of North Sumatera.

Sulaeman, Eman, et al. (2023). Kota Denpasar dalam Angka, Denpasar Municipality in Figures.Denpasar: BPS Kota Denpasar

Suwito. 1982. Pengantar Awal Sosiolinguistik Teori dan Problema. Surakarta: Henary Offset.

Wardhaugh, R. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publisher.

Wulansari, Dwi Windah, (2020). “Linguistik Lanskap di Bali: Tanda Multilingual dalam Papan Nama Ruang Publik”. Kredo: Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra. Vol 3 No 2.pp 420-429

Zang, Hui et al (2023). “Identity Construction on Shop Signs in Singapore’s Chinatown: A Study of Linguistic Choices by Chinese Singaporeans and New Chinese Immigrants”. International Multilingual Research Journal, Vol 17, No 1, 15-32


Made Iwan Indrawan Jendra
[email protected] (Primary Contact)
I Made Wiradnyana
Jendra, M. I. I., & Wiradnyana, I. M. . (2023). Bilingual store names: A contact-linguistic landscape spectacle in Denpasar. Journal of Applied Studies in Language, 7(2), 153–165.

Article Details

No Related Submission Found