Finding appropriate techniques in translating Sundanese terms of address

Ina Sukaesih (1) , Endang Purwaningrum (2) , Septina Indrayani (3)
(1) Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia ,
(2) Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia ,
(3) Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia

Abstract

The research addresses how Sundanese terms of address are translated into English. It discusses specifically the translation techniques practiced by the translator which affect the quality of the translation. The data are taken from Sundanese short stories and their translation in English. The theories exercised to find out the applied techniques are based on Molina and Albir (2002). The translation quality is examined using translation quality assessment of Nababan et al (2012). The analyses are carried out using Santosa’s methods (2017), a modification of Spreadly’s, following the analysis steps of domain, taxonomy, componential and culture findings. The results show that there are five translation techniques practiced by the translator, namely established equivalent, pure borrowings, deletion, variation, and implicit. The translation quality appears to gain 2.7. This score means that the translation is quite good. While the translation accuracy takes the highest score of 2.9, followed by acceptability 2.8, and readability having 2.5.


 

Full text article

Generated from XML file

References

Albir, A.H. and Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, vol. 47.

Ariyaningsih, NND., & Santika, IDADM. (2018). The translation of English tourism news text into Indonesian. Journal Of Applied Studies In Language, 2(2), 151-157.

Esmae’li, S. (2011). Terms of Address Usage: the Case of Iranian Spouses. International Journal of Humanities and Social Science, 183-188.

Ethelb, H. (2015). Using Address Terms in showing Politeness with Reference to Their Translation from Arabic into English. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3), 27-37. Retrieved from http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1690.

Guerra, A. F. (12/2012). Translating culture: problems, strategies and. a journal of literature, culture and literary translation, 1-26.

Jakindo, Ester & Mayuni, Ilza & Rasyid, Yumna. (2018). Loan-Address Terms to Enhance Atmosphere of Source Novel in Target Novel. Humaniora. 9. 305. 10.21512/humaniora.v9i3.4811.

Hayu, R.M. (2015). Kata Sapaan pada Novel Terjemahan Bahasa Inggris Negeri 5 Menara. Malang: Skripsi. Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang.

Karenisa, K. (2019). KEEGALITERAN SAPAAN ANDA PADA RANAH AKADEMIK (Egalitarian of Anda as Term of Address in Academic Domain). Junral Masyarakat Linguistik Indonesia. Vol 37, No 2

Khairani, AI. (2019). Translation techniques of bilingual abstract 'sentrinov' program book. Journal Of Applied Studies In Language, 3(2), 214-220. doi:10.31940/jasl.v3i2.1559

Lee, J. S., and Vanashri, D. (2011). Progressing Through the Haze in Science and Mathematics Education Research: contemporary Use of Spradley's Qualitative Inquiry in Two case Studies. IJOM.

Lestari, F. P. (2014, Desember). Isukan Ulang Taun. Neng Maya. Bandung, Jawa Barat, Indonesia: PT Pustaka Kiblat Utama.

Nababan, N. S. (2012, June). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Utami, NMV., & Hikmaharyanti, PDA. (2019). Translation shifts of pronoun in bilingual novel twilight. Journal Of Applied Studies In Language, 3(2), 187-194. doi:10.31940/jasl.v3i2.1527

Qin, X. (2008). Choices in Terms of Address: A Sociolinguistic Study of Chinese and American English Practices. Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics, 409-421.

Rofik, A. (2020). Grammatical accuracy of Indonesian-English translation. Journal Of Applied Studies In Language, 4(2), 321-330. doi:10.31940/jasl.v4i2.2173

Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Bahasa. Surakarta: UNS Press.

Tri Wiratno, R. S. (2011). Pengantar Linguistik Umum. Jakarta: Penerbit Universitas Terbuka.

Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

Watson, C. (2014, December). Miss Maya. Miss Maya. Bandung, West Java, Indonesia: PT Kiblat Buku Utama.

Wikipedia. (2016, December). Sundanese language, Native Speakers.

Yayat Sudaryat, A. P. (2013). Tata Basa Sunda Kiwari. Bandung: Yrama Widya.

Authors

Ina Sukaesih
ina.sukaesih@akuntansi.pnj.ac.id (Primary Contact)
Endang Purwaningrum
Septina Indrayani
Sukaesih, I., Purwaningrum, E. ., & Indrayani, S. . (2021). Finding appropriate techniques in translating Sundanese terms of address. Journal of Applied Studies in Language, 5(2), 222–228. https://doi.org/10.31940/jasl.v5i2.222-228

Article Details

No Related Submission Found