A Study on Translation Shift in English into Indonesian in the Movie Entitled Soul by Disney
DOI:
https://doi.org/10.31940/senarilip.v7i1.27-34Keywords:
Intra-System Shift, Level Shift, Structure Shift, Translation ShiftAbstract
This research aims to identify shifts and the most common types found in the Englishto-Indonesian subtitles of Soul by Disney. The qualitative research method was applied in this study. After discovering the data, the researcher found that there are three types of translation shifts that are found in the Soul by Disney movie. The types of shifts found are level shift, structure and intra-system shift as shown in 9 data. The level shift shows 2 data. A level shift happens when an SL (source language) item has an equivalent in a TL (target language) translation at various language levels, such as grammatical or lexical. The structure shift shows a total of 3 data. Structure shift refers to changes in the grammatical patterns of linguistic items in the source language as they are translated into the target language. It is the shifting of modifiers and head words in the translation. The intra-system shift shows a total of 4 data. When plural linguistic items in the source language are translated into single items in the destination language, intrasystem shift occurs, or vice versa. It demonstrates that the most prevalent sort of change in the Soul by Disney movie subtitle is the intra-system shift.